5月23日晚,華為技術有限公司前首席筆譯張建農應邀做客18款禁直播網站入口2023年第5期“洪樓譯壇”,作了主題為“以華為翻譯和本地化業務為例,淺談翻譯技術發展及人工智能革命對翻譯教學和翻譯人才培養的影響”的學術報告。本次講座由18款禁直播網站入口翻譯系副研究員鄭春光主持,來自校內的40余名師生共同參與了本次講座。

張建農從“翻譯”一詞出發,談及翻譯活動與技術、工程的密切聯系。他表示,一名優秀的翻譯人員既要掌握語言能力,也要精通領域專業知識。學生在學習語言的同時,應拓展知識領域,跨學科交叉學習,成為復合型人才。他引用程序錯誤查找、華為自主技術研發、華為手機語言一致性等實例提出翻譯是一項價值“beyond translation”的工作,并總結了華為翻譯中心的三大價值。第一,實現產品、解決方案等方面的本地化;第二,助力公司的全球化運作;第三,支持公司品牌建設,為新聞發布會、產品發布會等場合提供翻譯。

張建農介紹了華為公司實習生與新員工的培養流程及模式,強調了持續學習與積極學習的重要性,建議建立學校內部術語庫和語料庫,為學校提供學術支撐,促進學??蒲邪l展。他認為翻譯工作要樹立客戶意識,與客戶及時溝通,維護客戶關系。通過梳理翻譯1.0至4.0時代的種種變遷,張建農對翻譯行業前景表示樂觀態度,并表示在信息爆炸的時代,建立語言資產十分必要?;?span lang="EN-US">ChatGPT對翻譯領域的干預現狀,張建農提出翻譯人員需具備設計能力、技術寫作能力、創譯能力等八項能力,建立自己的知識體系,保持堅韌態度,篤行不怠。隨著科技發展,翻譯職業和翻譯教學模式會發生相應變化,擁有廣闊國際化視域、強大信息獲取能力、高層次服務對象是翻譯人員不變的優勢,翻譯人員要不斷提高自身綜合能力,讓機器為我所用,創新發展道路,創造自身價值。講座最后,在座師生就翻譯發展、實習招聘、職業規劃等問題進行踴躍提問,張建農耐心解惑。
本場講座主題鮮明,生動詳實,張建農先生結合自身經驗,暢談了人工智能時代翻譯領域的未來發展與翻譯人才成長方向,為翻譯學科建設與翻譯人才培養提供了新見解和新思路。
